AI Engineering Tools

Médias IA

Termes de doublage, traduction et synchronisation labiale IA

Un guide pratique sur les transcriptions, la diarisation des locuteurs, les codes temporels, l'adaptation de la traduction, les glossaires, la correspondance vocale, les phonèmes, les visèmes, la synchronisation labiale, la préservation de l'arrière-plan, les sous-titres et les légendes.

12 termes

Analyse de la source

Transcription

Transcript

Sens

Un enregistrement écrit et sensible au temps du contenu parlé dans l'audio ou la vidéo source.

Quand l’utiliser

Utilisez-le comme la source modifiable pour la traduction, l'attribution de locuteur, les sous-titres et la révision de la qualité.

Fragment de prompt

transcrire chaque ligne prononcée avec la ponctuation et conserver les horodatages d'origine

Analyse de la source

Diarisation du locuteur

Speaker diarization

Sens

Identifie quand différentes personnes parlent et attribue chaque segment à un locuteur.

Quand l’utiliser

Utilisez-le avant de traduire ou de doubler des conversations avec plusieurs locuteurs.

Fragment de prompt

séparer le dialogue en Orateur A et Orateur B, préserver les interruptions et les chevauchements

Analyse de la source

Timecode

Timecode

Sens

Un horodatage qui identifie le début et la fin d'une ligne ou d'un événement.

Quand l’utiliser

Utilisez-le pour aligner les lignes traduites, les légendes, les modifications et les notes de révision.

Fragment de prompt

conserver chaque ligne traduite dans ses plages de codes temporels de début et de fin originales

Traduction

Adaptation de la traduction

Translation adaptation

Sens

Réécrit une traduction littérale afin de préserver le sens tout en tenant compte du public, de la culture, du ton et du temps de parole disponible.

Quand l’utiliser

Utilisez-le lorsque la traduction directe sonne artificielle ou est trop longue pour le contexte.

Fragment de prompt

adapter en dialogue coréen naturel, conserver la blague et l'intention, respecter la durée de la ligne originale

Traduction

Glossaire de prononciation.

Pronunciation glossary

Sens

Une liste partagée de traductions et de prononciations approuvées pour les noms, les marques, les lieux et les termes spécialisés.

Quand l’utiliser

Utilisez-le pour maintenir la cohérence de la terminologie entre les locuteurs, les épisodes et les langues.

Fragment de prompt

appliquer le glossaire approuvé : "Acme" ne doit pas être traduit et est prononcé "ACK-mee".

Voix

Correspondance vocale

Voice match

Sens

Sélectionne ou conçoit une voix cible avec des qualités compatibles avec l'orateur source.

Quand l’utiliser

Utilisez-le pour préserver l'âge, l'énergie, le timbre de voix et le rôle narratif d'un personnage, sans copier inutilement son identité.

Fragment de prompt

correspondre à l'énergie calme et à la puissance vocale de l'orateur d'origine, utiliser une voix cible autorisée

Voix

Continuité de la voix

Voice continuity

Sens

Maintient l'identité, le niveau de performance, l'accent et le caractère de l'enregistrement d'un locuteur doublé stables dans différentes scènes.

Quand l’utiliser

Utilisez-le pour les travaux ponctuels, les éléments réutilisables, les sessions divisées et les lignes régénérées.

Fragment de prompt

utiliser le même profil vocal approuvé et le personnage de la pièce pour chaque ligne du locuteur A

Parole et synchronisation labiale

Phonème

Phoneme

Sens

La plus petite unité contrastive de son parlé utilisée pour analyser la prononciation et le rythme.

Quand l’utiliser

Utilisez-le pour diagnostiquer les erreurs de prononciation et aligner plus précisément le discours généré.

Fragment de prompt

aligner le phonème consonantique final avec la fin du mot source, conserver la coarticulation naturelle

Parole et synchronisation labiale

Visème

Viseme

Sens

Une forme de bouche visible associée à un ou plusieurs sons.

Quand l’utiliser

Utilisez-le lorsqu'il est nécessaire d'ajuster l'animation faciale ou de vérifier si les formes de la bouche prennent en charge la parole doublée.

Fragment de prompt

aligner les phonèmes labiaux avec la phrase doublée, conserver les mouvements naturels de la mâchoire et des lèvres

Parole et synchronisation labiale

Synchronisation labiale

Lip sync

Sens

Aligne le mouvement visible de la bouche avec le timing et le motif sonore du discours de remplacement.

Quand l’utiliser

Utilisez-le après la traduction et la génération vocale, en particulier pour les dialogues rapprochés.

Attention

Une correction forte peut déformer les dents, les lèvres ou l'identité faciale ; examiner les images en gros plan.

Fragment de prompt

synchroniser le mouvement des lèvres avec le doublage coréen, préserver l'identité faciale et les expressions naturelles

Mixage audio

Préservation du fond

Background preservation

Sens

Conserve la musique, l'ambiance et les effets sonores tout en remplaçant ou en traduisant le dialogue.

Quand l’utiliser

Utilisez-le lorsque le dialogue n'est pas disponible en tant que segment de production isolé.

Fragment de prompt

remplacer uniquement le dialogue, préserver la musique, l'ambiance et les effets sonores originaux

Sortie de texte

Titre et légende

Subtitle and caption

Sens

Texte synchronisé qui représente un dialogue traduit ou qui inclut un dialogue ainsi qu'un audio significatif non vocal.

Quand l’utiliser

Utilisez des sous-titres pour l'accessibilité linguistique et des légendes lorsque des signaux sonores et des informations sur l'orateur sont également requis.

Fragment de prompt

créer des sous-titres coréens avec des étiquettes de locuteur, des indications sonores, des sauts de ligne lisibles et des horodatages préservés.